sunnuntai 14. syyskuuta 2014

Alkusanat


Ennen kuin varsinaisesti aloitamme, niin käydään läpi ihan muutama perusajatus tähän blogiin liittyen.

Omissa käännöksissäni en tavoittele mitään runollisia ansioita, puhumattakaan siitä, että pyrkisin säilyttämään jonkinlaisen runomitan. Käännösten tavoitteena on saattaa Infernon teksti sellaiseen muotoon, että kenen tahansa nykysuomalaisen lukijan on mahdollista ymmärtää tarina, jonka Dante kertoo. Tuon esille myös pätkiä Elina Vaaran ja Eino Leinon suomennoksista, silloin kun niiden läpikäyminen on syystä tai toisesta mielekästä ja tarkoituksenmukaista.

Divina Commedia on täynnä allegorioita, metaforia sekä viittauksia kauan sitten eläneisiin ihmisiin ja historiallisiin tapahtumiin. Kun olen saanut tekstipätkän kielellisesti ymmärrettävään muotoon, käyn läpi erilaisia kommentaareja liittyen teoksen sisältöön ja Danten varsinaiseen sanomaan. Pääasiassa
käytän tukenani Emilio Pasquinin ja Antonio Quaglion kommentaareja (16. painos Garzanti, 2007.)






Ei kommentteja:

Lähetä kommentti