tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.
Sinä olet mestarini ja esikuvani kirjoittajana. Sinä olet yksin se, jolta omaksuin kauniin tyylin, joka on tuonut minulle kunniaa.
Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore, "Olet mestarini (maestro) ja kirjailijani (autore)" Dante haluaa sanoa, että Vergilius on kaikista kirjoittajista hänen ehdottomasti eniten kunnioittama. Siksi omassa käännöksessäni lukee "esikuvani kirjoittajana" vaikka Danten oma ilmaisu onkin hieman metaforisempi.
Itse asiassa sekä Vaara, että Leino käyttävät ilmaisua muodossa "olet tekijäni" (Leino: "Mun mestarini oot, mun tekijäni"; Vaara: "Mun olet mestarini, tekijäni"). Tämä voitaisiin halutessa avata seuraavasti: "Sinä olet se kirjoittaja/tekijä (autore, eng. author), joka olet luonut minut (siis minun kirjallisen tyylini)." Jotkut kommentaattorit kyllä suosivatkin tätä tulkintaa ennemmin kuin yksikantaista toteamusta "Olet kirjoittajani = Olet suosikkikirjoittajani". En ole kuitenkaan varma onko tämä se, mitä yllämainitut suomentajat ovat ajaneet takaa. Loppujen lopuksi ilmaus on monitulkintainen ja yhtä kaikki Danten pääajatus käy kyllä selvästi ilmi.
Priamo della Quercian miniatyyrikuvitusta Divina Commediaan |
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti