guarda la mia virtú s'ell' è possente,
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi.
Minä aloitin: "Runoilija, joka minua opastat, varmista että ominaisuuteni ovat riittävät ennen kuin uskot minut tälle vaivalloiselle matkalle.
Dante alkaa epäillä omia kykyjään (virtú) tarkoittaen sekä moraalista hyvyyttään että ruumiillista kestoaan. Voiko hän selvitä matkasta tuonpuoleiseen?
Robert Rauschenberg |
virtù; voi tarkoittaa kykyä, ominaisuutta, hyvettä yms.
quarda la mia virtú s'ell' è possente; suomennettavissa esim. "katso, että hyveeni ovat riittävät"
esim. Vaara: "punnitse kuntoni, se riittäneekö"
Leino: "mun katso kuntoani, liekö luja". Itse asiassa tässä "liekö luja" vastaa merkitykseltään tarkasti alkuperäisen säkeen jälkimmäistä osaa: "(...) s'ell è possente" (kuten engl.: if it be potent).
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti