lauantai 22. marraskuuta 2014

rivit 13-15

13 Tu dici che di Silvïo il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.

Sanot, että Silviuksen isä matkasi ikuiseen maailmaan vielä ruumiin rappiolle alttiina ja täysin aistein.

Silviuksen isä on Aeneas, joka Vergiliuksen eepoksessa (Aeneis, VI) matkaa kuolleiden valtakuntaan ("ikuiseen maailmaan").

corruttibile ancora: käännöksessäni "vielä ruumiin rappioille alttiina" (eng. yet corruptible); rinnastuksena "ikuiseen maailmaan" eli tuonpuoleiseen kuoleman valtakuntaan. Alkuperäistekstin immortale secolo olisi kirjaimellisesti "kuolematon maailma". Dante siis haluaa korostaa, että Aeneas matkasi tuonpuoleiseen vielä eläessään - lihaa ja verta olevana, ruumiillisena olentona.

e fu sensibilmente; kirjaimellisesti: "ja meni aistimellisesti"; käännöksessäni "(...) ja täysin aistein". Korostaa sitä, että kyseessä ei ollut esimerkiksi uni tai näky.

Jan Brueghel nuorempi: Aeneas ja Sibylla tuonpuoleisessa (1630-luku)
Sibylla johdattaa Aeneaan kuolleiden valtakuntaan, jossa tämä kohtaa manalan kuvajaisia, hirviöitä ja kuolleita henkilöitä.

Laitan alle vielä Vaaran käännöksen:

"Mainitset, että Silviuksen isä
jo eläessään kuolon valtakuntaan
vaelsi, ja sen teki täysin aistein."

Tämä on selvää ja hyvää suomen kieltä ja ilmaisee itse asian varsin ytimekkäästi. Ainoaksi ongelmaksi jää, ettei Danten rinnastus corruttibile ancora - immortale secolo (rappeutuva ruumis - ikuinen kuoleman valtakunta) säily.

Aeneaan tarusta ja taustoista voi lukea lisää esimerkiksi Pekka Paussun tekstistä sivulla: https://koppa.jyu.fi/avoimet/taiku/kirjallisuuden_aikajana/antiikki/roomalaista-kerrontaa/vergiliuksen-aeneis


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti